Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
Direct English translation
People deal with the one who has hair; no one deals with the bald-headed one.
Equivalent English version
You cannot get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự hạch sách, đòi hỏi hay gây khó dễ thường nhắm vào người có điều kiện, có khả năng đáp ứng, chứ không ai nhằm vào kẻ không có gì. Câu này dùng để nói thói đời hay chọn nơi có lợi mà ép buộc, xoay xở.
English explanation
Refers to the tendency to press demands or make trouble for those who have means and can respond, rather than for those who have nothing. It comments on the worldly habit of targeting whoever is likely to yield benefit.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu